Друзья! В последнее время участились вопросы о переводе книг на другие языки. «Почему вы не издаете книги на украинском языке?», «Почему ваших книг нет на немецком языке?» и т.д. Иногда такие вопросы звучат чрезмерно агрессивно, словно я безразлична к публикациям на других языках. Поэтому хочу вам объяснить ситуацию.

1. На некоторые книги права на перевод и публикацию на других языках принадлежат издателю. На некоторые книги – мне.

2. Любой перевод должен быть профессиональным, а поэтому стоит не дешево.

3. Любой перевод оправдывает себя, если после этого будет публикация книги. Даже создание электронной версии книг является затратным дело, не всегда простым и поэтому рациональным.

4. Любая публикация должна себя оправдывать в отношении возврата затрат, не говоря уже о каких-то доходах. Взял и напечатал тираж – это еще ничего не значит. Тираж нужно продать. А это уже «другая опера» публицистической деятельности. Большинство книжных магазинов зависит от монополии издателей – будут продавать то, что им навязывается крупным издателем.

Таким образом, я вовсе не против публикаций моих книг и даже статей на других языках. Но я лично не буду тянуть на своих плечах переводы и издание книг только потому, что кто-то хочет почитать их на родном или еще каком-то языке. Если вы хотите помочь в этом, пишите. Я рассматриваю любые предложения. Если у вас свое публицистическое агентство, пишите.

ВЕРНУТЬСЯ в Блог Др. Елены Березовской